mercoledì 28 febbraio 2007

herumreiten

se ti viene voglia in tedesco di menare qualcosa per le lunge, allora meglio è farlo a cavallo. Eh sì. Auf etwas herumreiten vuol dire menarsela per qualcosa, menare qualcosa per le lunge. In italiano menare, oltre al suo significato più noto, perché più doloroso, ovvero,  menare qualcuno
 o menare un ceffone, vuol dire anche condurre. Si può, quindi, anche menare il cavallo per la cavezza, condurre il cavallo per la fune senza menarlo, s'intende. Allora il giuoco semantico in tedesco è pure fatto! perché se ti va di menare qualcosa per le lunghe in tedesco, allora prima meni il cavallo per la fune, poi lo cavalchi (reiten) e ci giri intorno (herum) come una trotolla. Se ti capita di essere in Italia e non hai un cavallo vicino, allora puoi prendere sempre una scopa o un cane, ma fa attezione però a non menare il can per l'aia
     

Nessun commento: