sabato 31 marzo 2007
martedì 27 marzo 2007
sich beklagen
Sich über etwas bei jemandem beklagen significa lamentarsi o lagnarsi di qualsosa con qualcuno.
lunedì 26 marzo 2007
domenica 25 marzo 2007
Bachstelze
Bachstelze: Angehörige einer Gattung der Sperlingsvögel aus der Familie der Stelzen, kleiner, schlanker Vogel mit geradem, schlankem Schnabel, mittellangen Flügeln, abgestutztem Schwanz und ziemlich hohen, langzehigen (?) Füßen: Motacillidae.
[< Bach + Sterz; oder vielleicht volksetymologisch zu stelzen]
Traduzione in italiano.
La batticoda o ballerina appartiene al genere dei passeracei della famiglia delle cutrettole, un uccello piccolo e snello con un becco dritto e sottile, con ali mediamente lunghe, una coda precipitosa e zampe abbastanza lunghe: Motacillidae.
[ < Bach (ruscello) + Sterz (coda); o forse dall'etimologia popolare stelzen (camminare sui trampoli,
camminare in modo rigido)
[< Bach + Sterz; oder vielleicht volksetymologisch zu stelzen]
Traduzione in italiano.
La batticoda o ballerina appartiene al genere dei passeracei della famiglia delle cutrettole, un uccello piccolo e snello con un becco dritto e sottile, con ali mediamente lunghe, una coda precipitosa e zampe abbastanza lunghe: Motacillidae.
[ < Bach (ruscello) + Sterz (coda); o forse dall'etimologia popolare stelzen (camminare sui trampoli,
camminare in modo rigido)
Etichette:
deutsches Wort des Tages,
parola italiana del giorno
sabato 24 marzo 2007
venerdì 23 marzo 2007
verwahrlost
Verwahrlost sein bedeutet ungepflegt werden;
in italiano: trascurato, abbandonato a se stesso.
in italiano: trascurato, abbandonato a se stesso.
Sommerzeit ab Sonntag!!!!!!
Servizio alla comunità: domenica entra in vigore l'ora legale.
Bisogna spostare in avanti le lancette di un'ora!
Bisogna spostare in avanti le lancette di un'ora!
tageslichttauglich
Appena ho letto questo aggettivo me ne sono innamorata!
Significa alla lettera "adatto alla luce del sole": in sostanza, guardabile!
Krass!
Significa alla lettera "adatto alla luce del sole": in sostanza, guardabile!
Krass!
mercoledì 21 marzo 2007
vermögen, etwas zu tun
"vermögen, etwas zu tun" bedeutet können oder zu etwas imstande sein; in italiano essere in grado di fare qualcosa
mercoledì 14 marzo 2007
Ebbene sì!
Ieri è partito il primo Stammtisch d'italiano. Eravamo in 17 e, alla faccia di chi è superstizioso, è andato bene! Ci siamo incontrati al "Raskolnikoff" alle 20.30.
Eravamo un bel gruppo eterogeneo di persone: non solo italiani e tedeschi, ma anche americani, francesi e latinoamericani; l'età andava dai 23 ai 40 anni circa; il 50% dei partecipanti erano lavoratori, mentre l'altro 50% studenti.
A parte queste poche informazioni didascaliche, vorrei ringraziare gli intervenuti. E' stato un piacere conoscervi. Sono rimasta piacevolmente sorpresa dalle vostre presentazioni, dalla vostra disponibilità e dalla voglia di stare insieme
che avete dimostrato. Non vedo l'ora di potervi rincontrare per poter continuare le nostre
chiacchiere. Magari anche prima del previsto!
Eravamo un bel gruppo eterogeneo di persone: non solo italiani e tedeschi, ma anche americani, francesi e latinoamericani; l'età andava dai 23 ai 40 anni circa; il 50% dei partecipanti erano lavoratori, mentre l'altro 50% studenti.
A parte queste poche informazioni didascaliche, vorrei ringraziare gli intervenuti. E' stato un piacere conoscervi. Sono rimasta piacevolmente sorpresa dalle vostre presentazioni, dalla vostra disponibilità e dalla voglia di stare insieme
che avete dimostrato. Non vedo l'ora di potervi rincontrare per poter continuare le nostre
chiacchiere. Magari anche prima del previsto!
martedì 13 marzo 2007
Freizeitgestaltung
Freizeitgestaltung ist die sinnvolle Gestaltung der arbeitsfreien Zeit.
In italiano è l'impiego del tempo libero.
In italiano è l'impiego del tempo libero.
lunedì 12 marzo 2007
sabato 10 marzo 2007
Qualm
Der Qualm ist ein dichter Rauch, oder Dunst oder Brodem.
In italiano la parola può essere tradotta come fumo denso, oppure foschia o nebbiolina.
In italiano la parola può essere tradotta come fumo denso, oppure foschia o nebbiolina.
giovedì 8 marzo 2007
mercoledì 7 marzo 2007
Forum
per gli amanti della lingua italiana e tedesca, ma non solo, ecco un forum linguistico:
http://forum.wordreference.com/index.php
http://forum.wordreference.com/index.php
lunedì 5 marzo 2007
Schmetterlinge im Bauch
Che bello, i tedeschi quando sono innamorati dicono che hanno le farfalle nella pancia! Trovo che sia un'espressione molto delicata, che rasenta la sensazione fisica che realmente si prova. E noi cosa diciamo? In cinque venerdì sera abbiamo cercato, senza esito, un'espressione analoga.
giovedì 1 marzo 2007
Iscriviti a:
Post (Atom)