sabato 31 marzo 2007

der Falter

Der Falter ist ein Schmatterling. Auf Italienisch: farfalla

aufreißen

ein Mädchen aufreißen = rimorchiare una ragazza

aufreißen, riss auf, aufgerissen

martedì 27 marzo 2007

sich beklagen

Sich über etwas bei jemandem beklagen significa lamentarsi o lagnarsi di qualsosa con qualcuno.

lunedì 26 marzo 2007

das Fernglas

Das Fernglas = il binocolo.

domenica 25 marzo 2007

Bachstelze

Bachstelze: Angehörige einer Gattung der Sperlingsvögel aus der Familie der Stelzen, kleiner, schlanker Vogel mit geradem, schlankem Schnabel, mittellangen Flügeln, abgestutztem Schwanz und ziemlich hohen, langzehigen (?) Füßen: Motacillidae.
[< Bach + Sterz; oder vielleicht volksetymologisch zu stelzen]

Traduzione in italiano.
La batticoda o ballerina appartiene al genere dei passeracei della famiglia delle cutrettole, un uccello piccolo e snello con un becco dritto e sottile, con ali mediamente lunghe, una coda precipitosa e zampe abbastanza lunghe: Motacillidae.
[ < Bach (ruscello) + Sterz (coda); o forse dall'etimologia popolare stelzen (camminare sui trampoli, 
camminare in modo rigido)

sabato 24 marzo 2007

verheddern

Verheddern bedeutet verwirren;
in italiano ingarbugliare.

venerdì 23 marzo 2007

verwahrlost

Verwahrlost sein bedeutet ungepflegt werden;
in italiano: trascurato, abbandonato a se stesso.

Sommerzeit ab Sonntag!!!!!!

Servizio alla comunità: domenica entra in vigore l'ora legale.
Bisogna spostare in avanti le lancette di un'ora!

tageslichttauglich

Appena ho letto questo aggettivo me ne sono innamorata!
Significa alla lettera "adatto alla luce del sole": in sostanza, guardabile! 
Krass!

mercoledì 21 marzo 2007

vermögen, etwas zu tun

"vermögen, etwas zu tun" bedeutet können oder zu etwas imstande sein; in italiano essere in grado di fare qualcosa

mercoledì 14 marzo 2007

Ebbene sì!

Ieri è partito il primo Stammtisch d'italiano. Eravamo in 17 e, alla faccia di chi è superstizioso, è andato bene! Ci siamo incontrati al "Raskolnikoff" alle 20.30.

Eravamo un bel gruppo eterogeneo di persone: non solo italiani e tedeschi, ma anche americani, francesi e latinoamericani; l'età andava dai 23 ai 40 anni circa; il 50% dei partecipanti erano lavoratori, mentre l'altro 50% studenti.

A parte queste poche informazioni didascaliche, vorrei ringraziare gli intervenuti. E' stato un piacere conoscervi. Sono rimasta piacevolmente sorpresa dalle vostre presentazioni, dalla vostra disponibilità e dalla voglia di stare insieme 
che avete dimostrato. Non vedo l'ora di potervi rincontrare per poter continuare le nostre
chiacchiere. Magari anche prima del previsto!

non saper resistere a qualcosa

etwas (D) nicht widerstehen können= non saper resistere a qualcosa

martedì 13 marzo 2007

Freizeitgestaltung

Freizeitgestaltung ist die sinnvolle Gestaltung der arbeitsfreien Zeit.
In italiano è l'impiego del tempo libero.

lunedì 12 marzo 2007

frühlingshaft

Endlich ist das Wetter frühlingshaft geworden!
Einfach: primaverile!

sabato 10 marzo 2007

Qualm

Der Qualm ist ein dichter Rauch, oder Dunst oder Brodem.
In italiano la parola può essere tradotta come fumo denso, oppure foschia o nebbiolina.

giovedì 8 marzo 2007

verknüpfen

verknüpfen significa annodare

mercoledì 7 marzo 2007

Forum

per gli amanti della lingua italiana e tedesca, ma non solo, ecco un forum linguistico: 

http://forum.wordreference.com/index.php

lunedì 5 marzo 2007

Schmetterlinge im Bauch

Che bello, i tedeschi quando sono innamorati dicono che hanno le farfalle nella pancia! Trovo che sia un'espressione molto delicata, che rasenta la sensazione fisica che realmente si prova. E noi cosa diciamo? In cinque venerdì sera abbiamo cercato, senza esito, un'espressione analoga.

giovedì 1 marzo 2007

Ausgleich

der Ausgleich = appianamento; compensazione.

pirschen

Pirschen bedeutet auf die Jagd nach etwas gehen. Auf Italienisch im übertragenen Sinn verwendet man die Ausdruck "andare a caccia di uomini/donne". Eine deutsche Variante könnte auch sein "auf Männerfange/Weiberfang ausgehen".