mercoledì 28 febbraio 2007

Einen Korb geben ovvero se fai un bidone a qualcuno allora riceverai un cestone in testa

chi non ha tirato in vita sua un bidone a qualcuno? beh' dai tedeschi non riceverai mai un bidone,  ma un bel cestone in testa, certo, in senso figurato, si intende. Infatti, einen Korb geben vuol dire tirare un bidone a qualcuno, cestinarlo insomma. Chissà perché ci vuole il bidone per voler bidonare in italiano e ai tedeschi, invece, basta il cestino, der Korb? Sarà magari meno drammatico bidonare qualcuno in tedesco? La parola ai bidonati.

1 commento:

simosimo ha detto...

Einen Korb geben klingt, meiner Meinung nach, genau so wie "fare un bidone", auch wenn die Tonne (il bidone) deutlich grosser als ein Kork (il cestino) ist.
Il fatto di ricevere un cestone in testa è una tua allusione, non credo che sia quello che l'espressione voglia comunicare!