chi non ha tirato in vita sua un bidone a qualcuno? beh' dai tedeschi non riceverai mai un bidone, ma un bel cestone in testa, certo, in senso figurato, si intende. Infatti,
einen Korb geben vuol dire tirare un bidone a qualcuno, cestinarlo insomma. Chissà perché ci vuole il
bidone per voler
bidonare in italiano e ai tedeschi, invece, basta il cestino,
der Korb? Sarà magari meno drammatico bidonare qualcuno in tedesco? La parola ai bidonati.
Einen Korb geben klingt, meiner Meinung nach, genau so wie "fare un bidone", auch wenn die Tonne (il bidone) deutlich grosser als ein Kork (il cestino) ist.
RispondiEliminaIl fatto di ricevere un cestone in testa è una tua allusione, non credo che sia quello che l'espressione voglia comunicare!